Cela fait plus d'une quinzaine d'années que je consomme mes films et romans écrits dans la langue de Shakespeare en version originale. Le fait d'avoir eu des enfants m'a forcé à revenir temporairement aux versions traduites, du moins en ce qui concerne le divertissement familial, car même si je veux les exposer jeunes à la langue anglaise, je crois qu'il est important qu'ils maîtrisent bien leur langue maternelle avant d'en faire des personnes bilingues, ce qui fait qu'en attendant, il est plus facile pour eux de comprendre l'histoire si elle est racontée dans des mots qu'ils connaissent, même s'il est évident que ceux-ci ne sont jamais complètement fidèles au matériel d'origine.
C'est donc en recommençant à regarder ces films traduits qu'un phénomène m'ayant toujours chicoté m'est réapparu: la traduction de noms de personnages. Bien qu'ils me semblent toujours superflus, ce qui me fascine le plus, c'est le côté complètement aléatoire qui semble guider ces changements.
Dans Le seigneur des anneaux, Bilbo Baggins devient Bilbon Sacquet, Frodo devient Frodon et Samwise devient Samsagace. Mais Pippin et Merry restent Pippin et Merry. Pourquoi pas Pinpin et Joyeux? Le traducteur s'est juste fatigué après quelques pages?
Et parlant du Seigneur des anneaux, comment Shadowfax, le fougueux cheval au pelage d'un blanc pur est-il devenu Grispoil dans la traduction. Grispoil?
Et au moins dans ces cas-ci, on a essayé de franciser les noms. Bien souvent, on fait juste choisir de façon dure à justifier un autre nom à consonnance anglo-saxonne. Dans Bagnoles, Lightning McQueen devient Flash McQueen. Pas Éclair, Flash. Toujours chez Pixar, le petit Dash Parr des Incroyable devient en français Rush Parr. Je ne suis pas certain pourquoi Rush est plus facile à prononcer ou comprendre pour un francophone que Dash. Et pourquoi Where's Waldo devient-il Où est Charlie? Tant qu'à changer le nom, pourquoi ne pas prendre quelque chose de plus franchouillard comme Didier ou Thierry?
Dans La guerre des étoiles, c'est aussi un peu n'importe quoi. D'accord Yan et Luc sont des prénoms plus usuels en français que Han ou Luke et restent quand même assez proches. Je suis même capable de vivre avec Dark Vador au lieu de Darth Vader. Mais pouvez-vous m'expliquer pourquoi les traducteurs ont cru nécessaire de traduire C3P0 en Z6P0 et R2D2 en D2R2? Ce sont des chiffres et des lettres, ciboire! Cela ne peut même pas être une question de prononciation, car cela aurait encore mieux correspondu aux lèvres des acteurs si on avait conservé les lettre originales, dont la prononciation est de toute manière assez semblable dans les deux langues.
Autre incongruité: Dans X-Men, le personnage de Rogue, joué dans le film par la jolie Anna Paquin, se nomme dans la version française Malicia. Bon, passons outre le fait qu'ils se sont inutilement donnés du trouble pour le doublage en changeant un nom très facile à prononcer en français pour un autre à consonance étrangère et possédant deux syllabes de plus, mais concentrons nous plutôt sur le fait que dans Harry Potter, le personnage de Snape s'appelle Rogue dans la version française. Oui, oui, Rogue, le nom en apparence imprononçable pour les fans francophones de X-Men est maintenant un nom très français pour les Moldus fans de Harry Potter.